Kapten Haddocks ordbok
Vari består kapten Haddocks stora popularitet? Det är knappast whiskytörsten eller den ständiga piprökningen. Jag misstänker starkt att det är hans hetsiga humör och kreativa språkbruk. Haddocks förmåga att slå näven i bordet och avfyra en verbal avhyvling är förmodligen lika befriande för Tintinalbumens läsare som att få skratta av sig åt en ståuppkomiker eller gråta ut hos en psykolog. ”Anfäkta och regera vid alla bomber och granater och brisader! Försvinn ur min åsyn, din uppblåsta spärrballong, din vandrande logaritm, din malliga mollusk!”
Tanken på att förteckna kapten Haddocks olika kraftuttryck fick jag tidigt. Redan som 13-åring sammanställde jag en lista på min skrivmaskin över det haddockska ordförrådet från A till Ö ur den tidigare översättningen av Tintinalbumen. Som den ordälskande yngling jag var kallade jag listan för ”Haddock-invektiv”. Jag är väldigt glad över att ha denna lilla förteckning kvar i samlingen – gissa om affektionsvärdet är högt!
När det blev dags för mig att göra en ny översättning av alla Tintinalbum 2004–2005 försökte jag lägga mig närmare Hergés franskspråkiga original så långt det var möjligt. Något som snart visade sig vara oerhört svårt. Jag brukar säga att av kapten Haddocks kraftuttryck går ungefär 50 procent att översätta rakt av, 25 procent behöver justeras och 25 procent måste göras om helt och hållet. Ord som cloporte (gråsugga) eller marmotte (murmeldjur) fungerar utmärkt i direkt översättning. Medan uttryck som bachi-bouzouk (turkisk legoknekt på 1800-talet) eller mille sabords (tusen kanonportar) måste göras om för att fungera på svenska.
Under arbetet med översättningen av Tintinalbumen hade jag stor nytta av boken ”Le Haddock illustré” (1991) av Albert Algoud, som förtecknar de viktigaste franskspråkiga kraftuttrycken med intressanta förklaringar. Men för att ha fullständig kontroll över Haddocks vokabulär skapade jag en sökbar databas över alla ord och uttryck. Den innehåller olika kolumner för det franska ordet, vad det betyder enligt ordboken, i vilket album det förekommer med sida och ruta, de svenska tolkningarna, min egen tolkning samt en förklaring av mitt eget val med en etymologisk genomgång. På det här sättet fick jag en utomordentlig överblick över Haddocks ordförråd på både franska och svenska. Till på köpet fick jag statistik över hur många gånger ett visst uttryck kom till användning.
Det är materialet i detta digitala register som ligger till grund för ”Kapten Haddocks ordbok”. Formatet till boken var bestämt utifrån det franska Haddocklexikonet, och vi kunde inte använda några andra bilder ur Tintinalbumen än just de som finns med i ”Le Haddock illustré”. Det var således en rejäl utmaning att layoutmässigt flytta om bilderna så att de passade till de svenska kraftuttrycken. Arbetet med att sammanställa hela materialet gick dock förvånansvärt fort. Jag satte igång på allvar en sen fredagskväll i slutet av februari. Det var så roligt och kreativt att jag satt uppe hela natten! På lördagsmorgonen hade jag hunnit fram till bokstaven K. Resten av boken gjorde jag färdig på måndagen. Nu ska ingen tro att jag skrivit hela ordboken på två arbetsdagar; sanningen är ju den att jag samlat på mig information om kapten Haddocks kraftuttryck under väldigt lång tid – men själva sammanställningen och layoutarbetet av ordboken gick snabbt i ett kreativt rus.
De flesta ordförklaringarna från databasen kunde jag återanvända, men alla de etymologiska genomgångarna har jag kontrollerat på nytt mot främst Svenska Akademiens olika ordböcker. Intressant användning av framför allt äldre kraftuttryck har jag hittat i den sökbara textdatabasen Projekt Runeberg. Och under coronapandemin öppnade Kungliga biblioteket tillfälligt sitt digitala dagstidningsarkiv, vilket resulterade i flera roliga textfynd ur annars oåtkomliga texter.
”Kapten Haddocks ordbok” är inte bara ett lexikon utan även en handbok i konsten att förolämpa med finess. Ett inspirerande glossarium för alla som vill utöka sitt ordförråd och variera sina utbrott när ilskan kokar över. För egen del anser jag blygsamt att ”Kapten Haddocks ordbok” är en kärleksförklaring till språk i allmänhet och till svenska språket i synnerhet. ”Krabbsaltade tångräkor! Glödsvedda kölsvin! Tryfferade tryffelsvin!”
Björn Wahlberg