Bläckfisken och den japanske sjömannen
Jag blev ombedd att skriva en liten text om min nya bok. ”Bläckfisken och den japanska sjömannen.” Och här är den. Boken började som att jag kanske skulle skriva en text eller två till festivalen Lund 1922. Men sedan fick materialet på något vis ett eget liv och det blev en hel bok. En bok som vi också producerade, från idé till färdigt korrekturläst manus på dryga tre månader. Det var en annorlunda upplevelse. Under perioden jobbade jag väldigt nära med min hustru som är ruskigt bra på dramaturgi och en väldigt krävande samarbetspartner. Hon har ett bra öga för när jag kan bättre och är inte rädd för att säga det till mig. Det var bra att ha någon som hela tiden sa åt jag mig att hoppa högre och jag tror verkligen att boken tjänade på det. Eftersom vi hade så pass bråttom blev det också ett väldigt intimt samarbete med Kerstin som var redaktör. Olika kapitel for fram och tillbaka mellan oss tre och vi behövde nästan ett excellark för att hålla ordning på vad som befann sig var i olika läsprocesser.
Jag har bott i Lund under en förvirrad period av mitt liv. Jag hade gjort det som på den tiden inte hette att man ”gick in i väggen” och irrade omkring Lund och försökte räkna ut vad jag skulle göra med mitt liv. Jag hade inte så mycket kvar av mitt gamla liv så jag behövde en ny plan. Jag skrev min andra bok i den vevan. En bok ni aldrig kommer att få se. Var så säkra. Jag skrev säkert 1000 sidor innan jag fick ihop något som var värt att ge ut.
Titeln, slutligen, var något min fru hävde ur sig. Vi skämtade om vad någon karaktär hade gjort i livet som den verkligen ångrade och Lena sa att ”det där med den japanska sjömannen och bläckfisken” kunde karaktären nog aldrig riktigt komma över. Sedan hette boken så. Till förlagets förtret. Till sist bytte vi plats på bläckfisk och sjöman så att boken inte skulle heta ”den”.
Hoppas du tycker om min nya bok. Just ny tycker jag nog bäst om det queererotiska hypno-dramat ”hennes lilla rum”. Men det ändrar sig snart.
Anders Fager