Cthulhumyten i Sverige

Publicerad: Onsdag, 20 maj 2020, Skribent: Björn Flintberg

En del trodde vi var galna som skulle ge oss på en översättning av Call of Cthulhu vad skulle det göra för nytta? Att spela på engelska är ingen utmaning för de svenska spelarna. 

Cthulhu berör. HP Lovecraft, med all sin mörka historia, har i berättelserna han och andra skapade på 1920- och 1930-talen lyckats slå an en nerv som levt vidare. Kanske var det den kosmiska skräcken i att vara som en liten myra inför gigantiska krafter. Kanske var det ordflödet som nästan i sig självt kunde frammana ett uns av den galenskap som är så central i spelet.

Och kanske var vi galna som gav oss på att göra en svensk utgåva av spelet. Men dethandlar om galenskap, så varför inte? Redan från start var jag tydlig i diskussionerna med Chaosium att det var nödvändigt att göra något mer än att bara översätta. De älskade idén att lägga 1920-talet inte i New England, utan i Sverige. Och det var ju självklart på något sätt. Just nu går vi in i 100-årsjubileumet av ett av Sveriges mest spännande årtionden. 

Det skulle ge eget material, en känsla av något unikt, och samtidigt bidra till den större Cthulhumyten globalt, vilket gjorde hela skillnaden. Den svenska utgåvan är inte bara en översättning av reglerna, utan en miljö och värld med svenska förtecken. Det är reparatören Ericsson och hans telefoner. Det är Per Albin och socialdemokratins väg till makten. Det är kvinnosakskämpar och pingstvänner, arbetare vid varvet och övervintrade adelsätter. Det är nyrika uppfinnare och företagsledare och det är en värld som pendlar mellan förtvivlan i skuggan av ett världskrig och en global pandemi i början av perioden, och en ekonomisk katastrof och övergång till diktatur ute i Europa, och ännu ett blodigt krig i andra ändan.

Sverige är en spännande plats, både historiskt och mythosmässigt. Vi ville bygga vidare på den kanon som på något sätt ändå skapats mycket tack vare bland annat Anders Fagers Svenska Kulter. Det finns Dunkla (Deep Ones för dig som inte har koll på den svenska litterära översättningen) i Östersjön och andra Dunkla på västkusten. De två avskyr varandra, för övrigt. 

I städerna finns magiker och kulter och sekter. I skogarna dansar unga kvinnor för att locka fram Getens Tjänare. På Carolina Rediviva, biblioteket i Uppsala, finns dammiga samlingar inlåsta som du aldrig får se om du inte känner rätt människor. En kopia av Löjtnant Ripas memoarer som visar hur Karl XII egentligen vann vid Narva. Enstaka blad ur Grillska Luntan, torra redogörelser över Ostindiska kompaniets erfarenheter med det som inte borde få finnas. Häxan Lethins bok i avskrift, med besvärjelser som får blodet att koka och lemmarna att förtvina. Det var ett jättejobb att få ihop allt.Det har bitvis varit ett stort team med ett tiotal korrläsare, en särskild regelredaktör och en hårt slitande Anders Blixt som sytt ihop mycket av översättningsjobbet.

Reglerna är inte annorlunda än i det vanliga spelet - det är en licensierad utgåva av det engelska spelet. Men det är onekligen en helt egen upplevelse att få spela. Vi släpper regelböckerna och två stora äventyr i slutet av sommaren.  

Att få jobba med Call of Cthulhu är en dröm på många sätt. Det är ett spel som format och påverkat hela min personlighet; det finns något speciellt i det. Hela vintern gick jag och tittade upp mot Aldebaran i himlen, den röda stjärnan som döljer Carcosa och Halisjön enligt legenden. Då kändes spelet avlägset. Men i augusti är det här, trots Corona.

Så var vi galna? Jag misstänker det. Men jag hoppas också att alla spelare kommer upptäcka hur mycket spännande mythos det finns i vårt svenska 1920-tal.

Björn Flintberg


Kommentarer

Prenumerera på vårt nyhetsbrev