Av
Naoko Takeuchi
Sailor Moon som manga är något av en helig gral för många mangafantaster. Serien har varit ur tryck i många år och enbart gått att köpa begagnat för rent utsagt vansinniga priser. Men nu har det äntligen getts ut en ny utgåva, som överträffar den gamla på alla sätt, med ny översättning, extra färgbilder och högre produktionskvalitet än den gamla.
Usagi är en helt vanlig skolflicka, som älskar att gå i affärer, ligga och dra sig på morgonen till sista minute och träffa kompisarna. Hon gillar inte ansvar och andra jobbiga saker. Tyvärr, för Usagis sovmorgonars skull, visar det sig att Usagi är en sailorhjältinna, en krigare som kämpar mot de onda krafter som försöker stjäla människornas energi genom olika diaboliska planer. Med hjälp av den magiska katten Luna är det Usagis jobb att söka efter andra sailorhjältinnor, för att med deras hjälp hålla ondskan borta.
Kul att veta
Sailor Moon är japansk superhjälteserie, så kallad
Sentai, men med kvinnor i alla viktiga roller. Den är en av Japans mest framgångsrika serier någonsin, även utanför landets gränser. Många mangaälskare räknar Sailor Moon som sin inkörsport till intresset för japansk kultur. Mest spridd är Sailor Moon som anime. Mangan har varit ur tryck sedan 2005 (animen gick ur tryck redan 2004), både på japanska och i översatt version, på grund av att det tog lång tid för den japanska utgivaren Kodansha, vars engelska gren även ligger bakom denna nya amerikanska utgåva, att omförhandla rättigheterna till serien med serieskaparen Naoko Takeuchi. Även animen är ur tryck. I Japan finns det även en icke-tecknad TV-serie baserad på Sailor Moon.
Mangan gavs först ut på engelska av TokyoPop, som på den tiden hette MixxZine. Mangan var då spegelvänd och amerikaniserad, vilket var vanligt så där i början av mangavågen. I den här utgåvan har serien fått en ny översättning och fräschats upp en smula. Man har återställt de japanska namnen istället för de amerikanska, samt lovat att inte byta kön på seriefigurer eller på annat vis skriva om serien.
Serien är utöver detta uppdelad i 12 delar plus två samlingar av kortberättelser, istället för ursprungsutgåvans 16 delar. Strukturen är baserad på den
japanska nyutgåvan. Innehållet är här och var omstrukturerat, eftersom kortberättelserna tidigare var utspridda över de olika delarna i serien. Den nya utgåvan innehåller även färgbilder som inte fanns med i Mixx-utgåvan. Den är inte heller spegelvänd längre, utan läses höger-till-vänster. Naoko Takeuchi har även uppdaterat serien smula, genom att ta bort referenser till t.ex. datordisketter (utbytt till CD i nyutgåvan) och rita om detaljer hon inte var nöjd med (enligt min medrecensent Gabriella, som
recenserade den japanska utgåvan, är största skillnaden i teckningarna att sailorhjältinnorna numera har näsor).
Det finns för närvarande ingen svensk utgåva av Naoko Takeuchis manga, men tydligen fanns det intresse att ge ut den förr, innan upphovsrättighetsproblemen i Japan löstes. Jag hoppas därför att serien en vacker dag får en chans att trollbinda en ny generation barn och ungdomar, även på svenska.
Omdöme
Eftersom vi redan har en recension av mangan, som min medrecensent Gabriella har skrivit om den japanska versionen (http://sfbok.se/manga/recension.asp?Move=index&index=948), hänvisar till hennes text för en diskussion om serien, samt bra länkar till informationssidor och tips om vidare läsning. Istället tänkte jag prata om översättningen i denna nyutgåva.
Sailor Moon, som gick i bräschen för den våg av japansk anime som senare svepte genom västvärlden, blev även ett av de verk som drabbades hårdast av den dåvarande trenden att anpassa serien till landet den gavs ut i. Man får hålla i åtanke att detta var långt innan den nuvarande situationen, där "manga" är ett ord som mer eller mindre alla känner till. För att försäkra sig om att alla som sett Sailor Moon på TV även skulle uppskatta mangan, anpassade man därför översättningen efter TV-serien.
Det var inga små ändringar som gjordes; det man skrev om ändrade ibland både innehåll och framtoning i berättelsen. Kodansha har dock lovat fansen att inte göra om samma misstag. Översättningen i nyutgåvan görs av Bill Flanagan. Det kan vara bra att veta att vissa ändringar i översättningen är trogna översättningar av de ändringar som Naoko Takeuchi själv gjorde till den japanska nyutgåvan.
Som aktiv motståndare till "san-chan-kun" stör det mig att se alla japanska suffix kvar i översättningen, men det är inget förvånande, då många läsare kräver av de amerikanska förlagen att dessa ska behållas. Personligen tycker jag att det stör läsrytmen, och uttrycket "Princess-sama" (direktöversättning av "hime-sama") kändes väldigt kaka på kaka.
Om man bortser från suffixen tyckte jag att texten mestadels flödade bra (definitivt bättre än vad jag brukar förvänta mig av Flanagan, som har lite märkliga idéer om översättningar ibland). Även om den, på grund av alla referenser till japanska företeelser, nog kommer som mest till sin rätta för dem som redan har lite inblick i japansk kultur, har den åtminstone ett index med förklaringar om de mest exotiska inslagen för nybakade mangaläsare. Det är inte på långa vägar den bästa översättningen jag har stött på i engelsköversatt manga, men den funkar.
Ljudeffekterna i serien har översatts genom att texta översättningen smått bredvid de japanska ljudorden, vilket känns som en bra kompromiss. Det är snyggt gjort och stör inte bilderna överdrivet mycket.
Om du gillar Sailor Moon och vill läsa mer manga i samma stil rekommenderar jag först och främst
Codename Sailor V, som till skillnad från huvudserien aldrig tidigare getts ut på engelska. Serien fungerar som en förhistoria till Sailor Moon, även om den till viss del skrevs parallellt med denna, och introducerar många av koncepten som senare får en central roll i handlingen.
För den som är sugen på andra serier om magiska flickor rekommenderar jag med varm hand
Card Captor Sakura,
Clover,
Shugo Chara,
Magic Knight Rayearth, samt
Tokyo Mew Mew. Många av dessa serier var länge ur tryck, men finns nu återutgivna i omnibusformat.
Länkar
Gabriellas artikel om magiska flickor
Suvudus artikel om Sailor Moons betydelse för kvinnliga serieläsare